Rosa Amor del Olmo ha dedicado su carrera desde 2005 a la dirección y edición de traducciones al árabe y a la promoción de su cultura. Su trabajo consiste no solo en traducir textos, sino también en editar libros que reflejan la riqueza de la literatura árabe y en escribir sobre temas relacionados con esta cultura.

A través de su labor, ha contribuido a la difusión de conocimientos y ha facilitado el entendimiento entre comunidades. Su pasión por el idioma y la cultura árabe se manifiesta en cada proyecto, buscando con ello crear puentes de comunicación y aprecio mutuo.

La dedicación de Rosa ha sido fundamental para enriquecer el panorama literario en español, ofreciendo una ventana al mundo árabe que invita a la reflexión y al diálogo intercultural. Su influencia es notable en el ámbito de la traducción y la literatura, logrando que sus lectores se adentren en nuevas experiencias y visiones.

Rosa Amor del Olmo ha sido una figura clave en el ámbito de la traducción y promoción de la cultura árabe desde 2005. Su labor va más allá de la mera traducción de textos; se dedica a editar libros que capturan la esencia y la riqueza de la literatura árabe, lo que permite que el público hispanohablante acceda a un patrimonio literario fascinante. Además, Rosa escribe sobre temas culturales relacionados, contribuyendo a una mayor comprensión y apreciación entre las diferentes comunidades. Su pasión por el idioma árabe se refleja en cada uno de sus proyectos, donde busca construir puentes de comunicación que fomenten el entendimiento mutuo. Gracias a su dedicación y esfuerzo, el panorama literario en español se ha enriquecido considerablemente, proporcionando una valiosa ventana hacia la cultura árabe y sus innumerables aportes.

Ediciones dirigidas en árabe

Coordinación y edición de ediciones en árabe:

Los cuentos de Galdós, traducido por Manar abd el moez, Isidora Ediciones,Madrid, ISBN: 978-84-941283-7-0. 2013

El Tacaño Salomón, traducido por por Manar abd el Moez, Isidora Ediciones,Madrid, ISBN: 978-84-941283-8-7. 2013

Theros: traducido por Manar abd el Moez, Isidora Ediciones, Madrid, ISBN: 978-84-941283-9-4. 2013

La princesa y el granuja, traducido por Manar abd el Moez, Isidora Ediciones, Madrid, ISBN: 978-84-941283-7-0 2013

Alceste, traducido por Omar Bouhachi, Isidora Ediciones, Madrid, ISBN; 978-84-942214-5-3 .2014.

Bailén, Pérez Galdós, traducido por Hayam Habdou, Isidora Ediciones, Madrid, ISBN: 978-84-942214-9-1. 2014.

Doña Perfecta, traducido por Omar Bohuachi, Premio Nacional de Traducción de Marruecos, Madrid, Isidora Ediciones, 2014. ISBN: 9788494221484

Aita Tetauen, traducido al árabe por Omar Bohuachi, Madrid, Isidora Ediciones, 2015.

Marianela, traducido al árabe por Omar Bouhachi, Madrid, Isidora Ediciones, 2013. ISBN 97884942214609788494221453

Miau, traducido por Omar Bouhachi, Isidora Ediciones,

Luces de Bohemia, Valle Inclán, traducido por Omar Bouhachi, Madrid, 20 Isidora Ediciones,

Teatrero, Rosa Amor del Olmo, traducido por Tarek Menahoui, Isidora Ediciones, Madrid, 2022, Isidora Ediciones

El autor y su obra, Rosa Amor del Olmo, traducido por Driss Oulaldelhaj, 2023, Isidora Ediciones,

Samir, el secreto entre las sombras, Rosa Amor del Olmo, traducido por Driss Oulaldelhaj, 2024, Isidora Ediciones,

Claustro, la culpa y el perdón a través de la teología, la psicología y la filosofía de campo, Rosa Amor del Olmo, traducido por Driss Oulaldelhaj, próxima publicación en 2025

Artículos publicados en el diario marroquí Marruecom.com

Podcast cultura y política

Algunas intervenciones en

Institutos Cervantes de Marruecos

https://cultura.cervantes.es/tanger/es/Entre-el-espa%C3%B1ol-y-el-%C3%A1rabe:-traducci%C3%B3n-de-la-https://cultura.cervantes.es/tanger/es/Entre-el-espa%C3%B1ol-y-el-%C3%A1rabe:-traducci%C3%B3n-de-la-
Conferencia I.C.Tánger Entre el español y el árabe: traducción de la narrativa en Samir

I.C. Fez a habitación propia de Pardo Bazán

I.C. Rabat Traducción literaria: ¿Traduces, Trasladas o inventas?
I.C. Rabat Traducir a Galdós